GlobalShips
海外渡航・申請2026-06-06

留学・海外赴任で日本の住所を英語で書く方法【書類・登録ガイド】

留学・海外赴任の際に、日本の実家・現住所を英語で書く方法を解説。大学・銀行・ビザ書類の「自国の住所」欄や緊急連絡先の英語表記を記入例つきで紹介します。

🌏

英語住所の変換はGlobalShipsで一瞬!

郵便番号を入力するだけ。EMS・FedEx・DHL・UPS対応・無料

使ってみる
留学や海外赴任の準備では、大学の出願書類・現地の銀行口座開設・ビザ申請・各種登録などで「日本の住所(自国の住所)」を英語で書く場面が何度も出てきます。緊急連絡先(家族の実家住所)を英語で求められることもあります。本記事では、これらの書類で日本の住所を正しく英語表記する方法を解説します。

「自国の住所(Home Country Address)」は英語で逆順に

海外の書類で求められる「Permanent Address」「Home Country Address」「Address in your country」などの欄には、日本の住所を英語で、小さい単位から大きい単位の順に書きます。 例:東京都港区港南2-16-3 サンハイツ405 → #405 Sun Heights, 2-16-3 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-0075, Japan 国名(Japan)を必ず最後に付けます。

大学・ビザ書類での住所の使われ方

大学の出願システム(Common AppやUCAS等)やビザ申請書では、現住所(Current Address)と恒久住所(Permanent Address)の両方を求められることがあります。留学前は日本の実家を恒久住所、渡航後は現地の住所を現住所として使い分けます。いずれも英語表記で統一しておくと、書類間で住所が食い違うトラブルを防げます。

緊急連絡先(家族)の住所も英語で

留学・赴任先では、緊急連絡先(Emergency Contact)として日本の家族の氏名・住所・電話番号を英語で登録することがよくあります。氏名はヘボン式ローマ字、住所は英語逆順、電話番号は国番号+81形式(例:+81-90-1234-5678)で記入します。

銀行口座・各種サービス登録での注意

現地の銀行口座開設や海外サービスの本人確認では、日本の住所が記載された書類(住民票の英訳・公共料金明細など)との整合性が問われることがあります。書類上の英語表記と、登録フォームに入力する英語表記を揃えておくことが重要です。市区町村名・都道府県名のローマ字を間違えないようにしましょう。

GlobalShipsで日本の住所を英語に変換

GlobalShips(globalships.jp)は、郵便番号を入力するだけで都道府県・市区町村を英語に自動補完し、留学・赴任の各種書類に使える英語住所を生成する無料ツールです。氏名のヘボン式ローマ字・電話番号の+81変換にも対応。すべての処理がブラウザ内で完結するため、海外送金サービス(globalships.jp/articles/wise-paypal-address-english)の登録など個人情報を扱う場面でも安心です。

まとめ

留学・海外赴任で日本の住所を書くときは、①英語で逆順・国名を最後に、②書類間で英語表記を統一、③緊急連絡先も英語・+81電話番号で、が基本です。GlobalShipsで正しい英語住所を作っておけば、複数の書類・登録で一貫した表記を使えます。

実際に英語住所を変換してみましょう

GlobalShipsは完全無料。郵便番号を入力するだけでOK。

GlobalShipsで変換する →

よくある質問

留学書類の「自国の住所」は英語で書きますか?

はい。日本の住所を英語で、小さい単位から大きい単位の順(番地→市区町村→都道府県→Japan)に書きます。国名のJapanを必ず最後に付けます。

現住所と恒久住所(Permanent Address)の違いは?

現住所は今住んでいる場所、恒久住所は実家など恒久的な連絡先です。留学前は日本の実家を恒久住所、渡航後は現地住所を現住所として使い分けます。

緊急連絡先の家族の住所も英語ですか?

はい。氏名はヘボン式ローマ字、住所は英語逆順、電話番号は+81形式で登録します。GlobalShipsでまとめて変換できます。