海外発送の送り状や国際書類に氏名を記入する際、ローマ字表記で迷う方は多くいます。特に「つ→TSU か TU か」「ん→N か N' か」など、音によって複数の表記が存在するケースがあります。本記事では日本人の氏名ローマ字表記の基本ルールを解説します。
ヘボン式ローマ字の基本
日本の公的書類(パスポート等)ではヘボン式ローマ字が使われます。主なルール:
し→SHI(SI ではない)
ち→CHI(TI ではない)
つ→TSU(TU ではない)
ふ→FU(HU ではない)
じ→JI(ZI ではない)
ん→語末・ば行・ぱ行の前はN'(例:HONMA→HOMMA ではなく HONMA)
っ(促音)→次の子音を重ねる(例:切手→KITTE)
氏名の順序:姓名 vs 名姓
日本語では「山田太郎(姓→名)」の順ですが、英語では「Taro Yamada(名→姓)」の順が一般的です。ただし、FedEx・DHLなどの配送業者は「YAMADA TARO」(大文字で姓名順)を推奨する場合があります。パスポート表記は「YAMADA TARO」で姓名順・大文字が標準です。
送り状への記入は大文字推奨(例:YAMADA TARO)。受取人確認の際に判別しやすくなります。
難読・特殊な氏名のローマ字変換
しゅうじ(修二)→SHUJI
りょういち(良一)→RYOICHI
のぶゆき(信行)→NOBUYUKI
はるか(遥)→HARUKA
ゆういちろう(雄一郎)→YUICHIRO
あやこ(彩子)→AYAKO
たかひこ(孝彦)→TAKAHIKO
いっぺい(一平)→IPPEI(促音のっ→子音を重ねる)
難読な姓氏(例:物部→MONONOBE、小鳥遊→TAKANASHI)は個別に確認が必要です。
GlobalShipsでのローマ字変換サポート
GlobalShips(globalships.jp)では住所変換とともに、氏名のヘボン式ローマ字変換のサポート機能も提供しています。送り状に必要な氏名・住所情報をまとめて英語フォーマットで作成できます。