GlobalShips
英語表記ガイド2026-06-06

住民票を英語表記にする方法|住所・氏名の英訳ガイド【ビザ・海外手続き】

ビザ申請や海外手続きで必要な、住民票の住所・氏名を英語表記にする方法を解説。英訳のルールや注意点、郵便番号から英語住所を自動変換する無料ツールを紹介します。

🌏

英語住所の変換はGlobalShipsで一瞬!

郵便番号を入力するだけ。EMS・FedEx・DHL・UPS対応・無料

使ってみる
ビザ申請・海外の銀行口座開設・国際的な各種手続きで、住民票に記載された住所や氏名を英語表記で求められることがあります。住民票そのものの公式な英訳が必要なケースもあれば、フォームに英語で住所を入力するだけのケースもあります。本記事では、住民票の住所・氏名を英語表記にする方法と注意点を解説します。

住民票の英訳が必要になる場面

①海外ビザ申請:在留・滞在資格の証明として住所の英語表記を求められる。 ②海外の銀行・金融サービス:本人確認(KYC)で住所証明書類の英訳を求められる。 ③国際結婚・各種証明:戸籍・住民票の英訳を提出する。 公的機関に提出する場合は、翻訳者の署名入りの正式な英訳が必要なこともあります。一方、オンラインフォームに入力するだけなら、自分で英語表記にすれば足ります。

住所の英語表記ルール

住民票の住所を英語にする際は、日本語と逆順(小さい単位→大きい単位)で書きます。 例:東京都港区港南2丁目16番3号 サンハイツ405号室 → #405 Sun Heights, 2-16-3 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-0075, Japan 丁目・番・号はハイフンでつなぎ(2-16-3)、市区町村は-ku/-shi/-cho等を付け、最後にJapanを書きます。

氏名のローマ字表記

氏名はヘボン式ローマ字(パスポート準拠)で表記します。住民票の英訳では、姓・名の順か名・姓の順かを提出先の指示に従って統一します。長音(おおの→Ono/Ohno等)の扱いはパスポートの表記に合わせるのが無難です。詳しくは「氏名のローマ字表記ガイド」(globalships.jp/articles/name-romanization-guide)を参照してください。

公式な英訳が必要な場合の注意

提出先が「公的な翻訳」を求める場合は、自分の英訳では受理されないことがあります。その場合は行政書士・翻訳会社による翻訳証明付きの英訳を用意します。一方、ビザ申請フォームへの入力など自己申告で足りる場合は、正確なローマ字表記を自分で用意すれば問題ありません。

GlobalShipsで住所を英語に変換

GlobalShips(globalships.jp)は、郵便番号を入力するだけで都道府県・市区町村を英語に自動補完し、住民票の住所を国際標準の英語表記に変換できる無料ツールです。氏名のヘボン式ローマ字にも対応。すべての処理がブラウザ内で完結するため、個人情報を扱う手続きの下準備にも安心して使えます。

まとめ

住民票を英語表記にするときは、①住所は逆順・最後にJapan、②氏名はヘボン式ローマ字、③公的翻訳が必要かを提出先に確認、が要点です。フォーム入力用ならGlobalShipsで正しい英語住所を作れば十分です。

実際に英語住所を変換してみましょう

GlobalShipsは完全無料。郵便番号を入力するだけでOK。

GlobalShipsで変換する →

よくある質問

住民票の住所を英語にするにはどう書きますか?

日本語と逆順(番地→市区町村→都道府県→Japan)に書きます。丁目・番・号はハイフンでつなぎ、最後にJapanを付けます。GlobalShipsで自動変換できます。

自分で英訳しても受理されますか?

オンラインフォームへの入力など自己申告で足りる場合は問題ありません。公的機関が翻訳証明を求める場合は、翻訳会社・行政書士による正式な英訳が必要です。

氏名のローマ字はどの表記にすればいいですか?

パスポート準拠のヘボン式ローマ字に合わせるのが無難です。姓・名の順序は提出先の指示に従って統一します。