GlobalShips
英語表記ガイド2025-04-18

番地・丁目・番・号を英語でどう書く?住所変換の完全ガイド

日本の住所に含まれる「丁目・番・号」「番地」を英語でどう書くか解説。ハイフン区切りの書き方、住居表示と地番の違い、英語住所への変換方法まで詳しく説明します。

🌏

英語住所の変換はGlobalShipsで一瞬!

郵便番号を入力するだけ。EMS・FedEx・DHL・UPS対応・無料

使ってみる
日本の住所には「2丁目16番3号」「4-5-6」「1234番地」など様々な形式があります。これを英語に変換する際に「どのように書けばよいか」と迷う方が多くいます。本記事では、番地・丁目・番・号の英語表記を詳しく解説します。

住居表示と地番の違い

日本の住所には2種類の形式があります。 住居表示(町名+丁目+番+号):「港南2丁目16番3号」→英語では「2-16-3 Konan」 地番(町名+番地):「港南1234番地」→英語では「1234 Konan」または「Konan 1234」 住居表示は「住居表示に関する法律」に基づき整備された新しい形式、地番は旧来からの土地番号です。市街地の多くは住居表示、農村部・山間部は地番が残っています。

丁目・番・号のハイフン変換ルール

「〇丁目〇番〇号」はすべてハイフンでつないで表記します。 1丁目2番3号 → 1-2-3 3丁目45番 → 3-45 1234番地5号 → 1234-5 ハイフンの代わりにスペースを使う表記(1 2 3)や、「No. 2-16-3」と「No.」を付ける表記も見られますが、一般的にはハイフン区切りが標準です。

丁目のない番地の書き方

丁目がなく「〇〇町123番地4」のような場合は: 123-4 〇〇-cho(または 123-4, Ooo-machi)と表記します。 さらに単純に「456番地」のみの場合は: 456 〇〇-cho と表記します。 番地が「〇〇番地の△号」の形式(例:123番地の4)も同様に「123-4」と変換します。

GlobalShipsで自動変換

GlobalShips(globalships.jp)では、日本語住所の番地・丁目・番・号を入力すると自動的に英語のハイフン区切り形式に変換します。住居表示・地番どちらにも対応しており、変換結果をワンクリックでコピーできます。

実際に英語住所を変換してみましょう

GlobalShipsは完全無料。郵便番号を入力するだけでOK。

GlobalShipsで変換する →